Über uns

ul. Tschitscherina 21, office 606, 220029 Minsk, Republik Belarus

Herzlich willkommen auf der Webseite Übersetzungsagentur „Ecopress“!

Ohne zu versuchen, die Unendlichkeit zu erfassen, unsere Agentur seit 1998 spezialisiert sich auf die schriftliche Übersetzungen von und in die wichtigsten europäischen Sprachen (einschließlich Übersetzung von Papieren, die notarielle Beurkundung unterliegen.)  Um Ihre Zeit zu sparen, werden wir hier unsere professionelle Motto nicht darlegen:  Detailinformationen können Sie aus den Webseiten von unseren Kollegen entnehmen.

Für die Abbildung der Verantwortung des Übersetzers, aus unserer Sicht, braucht man nur ein Beispiel zu geben, wo eine ungenaue Übersetzung spielte eine schicksalhafte Rolle in den Beziehungen zwischen Orthodoxie und Katholizismus, und hatte somit einen Einfluss auf den Verlauf der Weltgeschichte.

Es geht um unterschiedliche Auslegung der orthodoxen und katholischen Dogma über „Filioque“ (lat. Filioque - „und aus dem Sohn“). Nach katholischer Lehre die Prozession des Heiligen Geistes findet nicht nur von Gott, dem Vater, sondern auch von dem Sohn (d.h. das berüchtigte „Filioque“). Seit dem 6. Jahrhundert in den Diskussionen zu diesem Thema von den Theologen beiden Seiten wurde eine Menge von Kopien gebrochen, dass endete mit einem endgültigen Bruch zwischen den Kirchen im Jahr 1054.

Inzwischen in der modernen katholischen Kirchen von Griechenland  ein Glaubensbekenntnis ohne Filioque gelesen wird und das ist nicht aus den ökumenischen Gründen getan.

Wie die Griechen erklären die Filioque Problem entstand, weil bei  der Übersetzung eines Dokuments auf Latein statt der ursprünglichen griechischen Wort  έκπόρευσις  „Prozession“ (d.h. der Heilige Geist geht allein aus dem Vater Gott) der Übersetzer hat  nicht ganz rechtmäßig ein Wort processio – „Herkunft“ verwendet, was darauf hindeutet  die Teilnahme an der göttlichen Emanation des Einsseins und Sohn.

So, dank dem unbekannten Übersetzer der frühchristlichen Zeitrechnung auf einem rein philologischen Basis entstand ein Konflikt, der im Laufe der Zeit bewachsen mit zahlreichen politischen Belastungen und führte zu der Tatsache, dass die  Wege von beiden Hauptzweige des Christentums in Europa wurden für Jahrhunderte getrennt.

Daher verstehen wir, welche Probleme eine falsche Übersetzung erzeugen kann, behandeln wir mit besonderer Aufmerksamkeit mit Worten zu arbeiten.