Sur nous

21, ul. Tchitcherina, office 606, 220029, Minsk,  République de Bélarus

Bienvenue sur le site de l'agence de traduction ECOPRESS !

Notre Agence depuis 1998 exerce son activité dans le secteur de services de traductions par écrit: des langues principales européennes en russe et du russe dans d’autres langues (y compris la traduction de documents à certifier par le notaire). Pour économiser votre temps, nous n’allons pas exposer notre credo professionnel: pour plus de détails, reportez-vous aux sites Internet de nos collègues.

Afin d’illustrer l’importance de responsabilité assumée par le traducteur, il suffit, à notre avis, de citer un exemple, lorsqu’une traduction inexacte a joué un rôle capital dans les relations  établies entre l’orthodoxie et le catholicisme et qui a eu l’impact, par la suite, sur le cours de l’histoire mondiale.

Il s’agit d’une interprétation différente de la part des orthodoxes et de la part des catholiques d’un dogme relatif au terme «filioque» (en latin le mot filioque signifie: et du fils aussi). Selon la doctrine catholique, l’émanation de Saint-Esprit procède non seulement du Dieu Père, mais du Dieu Fils aussi (c'est-à-dire ce fameux «filioque»). Depuis le VI siècle les théologiens de deux parties ecclésiastiques ont rompu beaucoup de lances au cours des discussions qu’ils ont mené à ce sujet. Il en résultait la rupture définitive entre les Eglises qui s’est produite en 1054.

D’ailleurs, dans les églises catholiques modernes de Grèce le Symbole de la Foi est interprété sans «filioque», et l’on fait ceci non seulement pour des raisons œcuméniques. Selon les Grecques, le problème de «filioque» réside dans l’interprétation suivante: lors de la traduction en latin, au lieu du terme grecque original  έκπόρευσις – «émanation» (c'est-à-dire l’émanation de Saint-Esprit du seul Dieu Père) le traducteur a utilisé le terme impertinent processio – «provenance», ce qui a permis de supposer la participation à l’émanation de l’unité parfaite du Père et du Fils en substance.

Donc, par faute d’un traducteur inconnu de l’époque du jeune christianisme un conflit a surgi sur une base philologique, au fur et à mesure accablé par nombre d’aggravations politiques, ayant pour résultat la scission de deux branches principales du christianisme en Europe qui a duré  plusieurs siècles.

Tout en se rendant compte des éventuelles conséquences d’une traduction incorrecte, nous nous efforçons de prêter une grande attention en ce qui concerne l’utilisation des termes.