О нас

220029 г. Минск, ул. Чичерина, 21, офис 606

Добро пожаловать на сайт агентства переводов «ЭКОПРЕСС»!

Не пытаясь объять необъятное, наше агентство с 1998 года специализируется на письменных переводах с/на основные европейские языки (включая перевод документов, подлежащих нотариальному заверению). С целью экономии вашего времени мы не будем излагать своё профессиональное кредо: об этом можно подробно прочитать на сайтах наших коллег.

Для иллюстрации ответственности переводчика, на наш взгляд, достаточно привести всего лишь один пример, когда неточный перевод сыграл судьбоносную роль в отношениях между православием и католичеством, а значит, оказал влияние и на ход всей мировой истории.

Речь идёт о различной трактовке православными и католиками догмата о «филиокве» (лат. filiogue — и от сына). Согласно католическому учению, исхождение Святого Духа имеет место не только от Бога Отца, но и от Сына (т.е. то самое пресловутое «филиокве»). Начиная с VI века в дискуссиях по этому поводу богословами с обеих сторон было сломано немало копий, что закончилось окончательным разрывом между церквами в 1054 году.

Между тем в современных католических церквах Греции Символ веры читается без «филиокве» и делается это вовсе не по экуменическим соображениям. Как поясняют греки, проблема «филиокве» возникла потому, что при переводе документа на латынь вместо оригинального греческого слова έκπόρευσις - «исхождение» (т.е. исхождение Святого духа от одного лишь Бога Отца) переводчик не совсем правомерно употребил слово processio - «происхождение», что позволило предположить участие в эманации божественной единосущности и Сына.

Так благодаря безвестному переводчику раннехристианской эпохи на чисто филологической основе возник конфликт, с течением времени обросший многочисленными политическими обременениями и приведший к тому, что пути двух основных ветвей христианства в Европе разошлись на долгие века.

Поэтому, понимая, какие проблемы может породить некорректный перевод, мы с особым вниманием относимся к работе со словом.